Вы здесь:

Д.М. МАХМЕТОВА, Е.И. ЛУГОВСКАЯ, Б.К. ИСАБАЕВА, З.С. НЕСИПБАЕВА. Поэтапный процесс: от простого к сложному как основа перевода научных текстов

УДК 347.78.034

DOI: 10.51883/20704046_2020_6_160

Д.М. МАХМЕТОВА, Е.И. ЛУГОВСКАЯ, Б.К. ИСАБАЕВА, З.С. НЕСИПБАЕВА

Поэтапный процесс: от простого к сложному как основа перевода научных текстов

В данной статье рассматривается поэтапная система обучения переводу научных текстов, которая построена на принципе от простого к сложному. Авторы выделяют три уровня навыков развития при обучении переводу научных текстов. Первый этап – это перевод на уровне предложения, направленный на развитие понимания синтаксического строя английских предложений у студентов. Обучающиеся устанавливают смысловые связи между членами предложения. Предложения, которые используются на начальном уровне, являются сложными по синтаксической структуре. Второй этап, который является промежуточным, это перевод на уровне абзаца, длиной 7-8 предложений. Вторая стадия вырабатывает у студентов навыки правильного подбора переводческих эквивалентов на основе контекста. Также на данном этапе студенты используют грамматические трансформации, такие как опущение, замена, добавление. Третий заключительный этап – это перевод целого текста. Третья фаза развивает у студентов следующие навыки построения смысловых научных текстов, соответствующих синтаксическим, стилистическим и грамматическим нормам языка перевода.

Ключевые слова: оригинальный текст, текст перевода, эквивалент, грамматическая трансформация.